Tuesday

Русско-чешский словарь


Чешский язык - очень забавный. Может быть это только мне так кажется, но я уверен, вы согласитесь со мной после того, как прочтете чешские фразы и словосочетания, приведенные ниже. Если, например, катаясь на лодке по реке в Праге вы вдруг услышите: "Позор, Падла" - не пугайтесь, и даже не оскорбляйтесь, ведь это всего лишь предупреждение "Осторожно! Весло". Также, не бойтесь заказать в ресторане "Салат из окурков" с "поганкой" на гарнир, будьте осторожны при общении с "девкой" или "невесткой", а при покупке духов руководствуйтесь их "ужасной вонью".  Специально для тех, кто отправляется в Чехию.

prdel [прделка] — женская пятая точка
vedro [ведро] — жара
úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
určitě [урчите] — обязательно, точно
kalhotky [калготки] — трусики
úroda [урода] — урожай
pádlo [падло] — весло
mýdlo [мыдло] — мыло
šlapadlo [шлападло] — катамаран
letadlo [летадло] — самолет
vozidlo [возидло] — автомобиль
okurky [окурки] — огурцы
voňavka [вонявка] — духи
cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
nevěstka [невестка] — проститутка
děvka [девка] — путана
matný [матный] — матовый
mátový [матовый] — мятный
skot [скот] — шотландец
pitomec [питемец] — глупец
pozor [позор] — внимание
strávit [стравит] — провести
škoda [шкода] — убыток 
bydlo [быдло] — жизнь житье
bydliště [быдлиште] — местожительство
barák [барак] — дом
pohanka [поганка] — гречка
policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
rychlý [рыхлы] — быстрый
počítač [почитач] — компьютер
žádný [жадны] — никакой
stůl [стул] — стол
sleva [слева] — скидка
sranda [сранда] — хохма, шутка
zakázat [заказат] — запретить
vůně [вуне] — аромат
zápach [запах] — вонь
čichat [чихат] — нюхать
zapomél [запомнел] — забыл
zelenina [зеленина] — овощи
ovoce [овоце] — фрукты
chápat [хапат] — понимать
bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
mzda [мзда] — плата
sklep [склеп] — подвал
mraz [мраз] — мороз
záchod [заход] — туалет 

и вот продолжение (тут я не уверен на счет точности всех слов):

очерственные потравины - свежие продукты
запомнить - забыть
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
летедло - самолет
седадло — кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
барак - жилой дом
 

Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание, полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ
носки - поноски
Aхой перделка! - Привет подружка!!!


"Дивки даром" - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход.
"Мясокомбинат Писек" — Писек - это город в центре Чехии.


2 comments:

Мах said...

Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».

Мах said...

Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохове», и в народе название колготки для этого предмета одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.